1 Kings
Chapter 11
|
Das erste Buch der Könige
Kapitel 11
|
1 But king4428 Solomon8010 loved157 many7227 strange5237 women,802 together with the daughter1323 of Pharaoh,6547 women of the Moabites,4125 Ammonites,5984 Edomites,130 Zidonians,6722 and Hittites:2850
|
1 Aber der König4428 Salomo8010 liebte157 viel7227 ausländischer Weiber802: die Tochter1323 Pharaos6547 und moabitische4125, ammonitische5984, edomitische130, zidonitische und hethitische2850,
|
2 Of the nations1471 concerning which834 the LORD3068 said559 to the children1121 of Israel,3478 You shall not go935 in to them, neither3808 shall they come935 in to you: for surely403 they will turn5186 away your heart3824 after310 their gods:430 Solomon8010 joined1692 to these1992 in love.160
|
2 von solchen Völkern1471, davon der HErr3068 gesagt559 hatte935 den Kindern1121 Israel3478: Gehet nicht zu ihnen und430 lasset sie nicht zu euch310 kommen935; sie werden gewiß403 eure Herzen3824 neigen5186 ihren Göttern nach. An diesen hing1692 Salomo8010 mit Liebe157.
|
3 And he had1961 seven7651 hundred3967 wives,802 princesses,8282 and three7969 hundred3967 concubines:6370 and his wives802 turned5186 away his heart.3820
|
3 Und3967 er hatte5186 siebenhundert7651 Weiber802 zu Frauen8282 und dreihundert3967 Kebsweiber6370; und seine Weiber802 neigeten sein Herz3820.
|
4 For it came1961 to pass, when6256 Solomon8010 was old,2209 that his wives802 turned5186 away his heart3824 after310 other312 gods:430 and his heart3824 was not perfect8003 with the LORD3068 his God,430 as was the heart3824 of David1732 his father.1
|
4 Und430 da6256 er8010 nun alt2209 war, neigeten seine Weiber802 sein Herz3824 fremden312 Göttern nach310, daß sein Herz3824 nicht ganz8003 war mit dem HErrn3068, seinem GOtt430, wie das Herz3824 seines Vaters1 David1732.
|
5 For Solomon8010 went3212 after310 Ashtoreth6252 the goddess430 of the Zidonians,6722 and after310 Milcom4445 the abomination8251 of the Ammonites.5984
|
5 Also wandelte3212 Salomo8010 Asthoreth6253, dem GOtt430 derer von Zidon nach310, und310 Milkom4445, dem Greuel8251 der Ammoniter5984.
|
6 And Solomon8010 did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and went not fully4390 after310 the LORD,3068 as did David1732 his father.1
|
6 Und4390 Salomo8010 tat6213, das dem HErrn3068 übel gefiel5869, und310 folgte nicht7451 gänzlich dem HErrn3068 wie sein Vater1 David1732.
|
7 Then did Solomon8010 build1129 an high1116 place for Chemosh,3645 the abomination8251 of Moab,4124 in the hill2022 that is before5921 6440 Jerusalem,3389 and for Molech,4432 the abomination8251 of the children1121 of Ammon.5983
|
7 Da bauete Salomo8010 eine Höhe1116 Kamos3645, dem Greuel8251 der Moabiter4124, auf6440 dem Berge2022, der vor Jerusalem3389 liegt, und1129 Molech, dem Greuel8251 der Ammoniter1121.
|
8 And likewise3651 did6213 he for all3605 his strange5237 wives,802 which burnt6999 incense6999 and sacrificed2076 to their gods.430
|
8 Also tat6213 Salomo allen seinen5237 ausländischen Weibern802, die ihren Göttern430 räucherten6999 und2076 opferten.
|
9 And the LORD3068 was angry599 with Solomon,8010 because3588 his heart3824 was turned5186 from the LORD3068 God430 of Israel,3478 which had appeared7200 to him twice,6471
|
9 Der HErr3068 aber ward zornig599 über Salomo8010, daß sein Herz3824 von dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, geneiget war5186, der ihm zweimal6471 erschienen7200 war
|
10 And had commanded6680 him concerning5921 this2088 thing,1697 that he should not go3212 after310 other312 gods:430 but he kept8104 not that which834 the LORD3068 commanded.6680
|
10 und310 ihm solches1697 geboten hatte6680, daß er nicht andern312 Göttern nachwandelte3212, und430 doch er nicht gehalten8104 hatte6680, was ihm der HErr3068 geboten hatte.
|
11 Why the LORD3068 said559 to Solomon,8010 For as much3282 834 as this2063 is done of you, and you have not kept8104 my covenant1285 and my statutes,2708 which834 I have commanded6680 you, I will surely rend7167 the kingdom4467 from you, and will give5414 it to your servant.5650
|
11 Darum sprach559 der HErr3068 zu Salomo8010: Weil solches bei dir geschehen ist und hast meinen Bund1285 und meine Gebote2708 nicht gehalten8104, die ich dir geboten6680 habe, so will7167 ich auch das Königreich4467 von dir reißen7167 und deinem Knechte5650 geben5414.
|
12 Notwithstanding389 in your days3117 I will not do6213 it for David1732 your father's1 sake:4616 but I will rend7167 it out of the hand3027 of your son.1121
|
12 Doch bei deiner Zeit3117 will ich‘s nicht tun6213 um deines Vaters1 David1732 willen, sondern von der Hand3027 deines Sohnes1121 will ich‘s reißen7167.
|
13 However,7535 I will not rend7167 away all3605 the kingdom;4467 but will give5414 one259 tribe7626 to your son1121 for David1732 my servant's5650 sake,4616 and for Jerusalem's3389 sake4616 which834 I have chosen.977
|
13 Doch will ich nicht das ganze Reich4467 abreißen7167. Einen259 Stamm7626 will ich deinem Sohne gehen um Davids1732 willen, meines Knechts5650, und7535 um Jerusalems3389 willen, die1121 ich erwählet habe5414.
|
14 And the LORD3068 stirred6965 up an adversary7854 to Solomon,8010 Hadad1908 the Edomite:130 he was of the king's4428 seed2233 in Edom.123
|
14 Und4428 der HErr3068 erweckte6965 Salomo8010 einen Widersacher7854, Hadad1908, den Edomiter130, von königlichem Samen2233, welcher war in Edom123.
|
15 For it came1961 to pass, when David1732 was in Edom,123 and Joab3097 the captain8269 of the host6635 was gone5927 up to bury6912 the slain,2491 after he had smitten5221 every3605 male2145 in Edom;123
|
15 Denn da David1732 in Edom123 war und Joab3097, der Feldhauptmann8269, hinaufzog5927, die Erschlagenen2491 zu begraben6912, schlug5221 er, was Mannsbilde war, in Edom123.
|
16 (For six8337 months2320 did Joab3097 remain3427 there8033 with all3605 Israel,3478 until5704 he had cut3772 off every3605 male2145 in Edom:123)
|
16 Denn Joab3097 blieb3427 sechs8337 Monden2320 daselbst und das3772 ganze Israel3478, bis er ausrottete alles, was Mannsbilde war in Edom123.
|
17 That Hadad1908 fled,1272 he and certain582 Edomites of his father's1 servants5650 with him, to go935 into Egypt;4714 Hadad1908 being yet a little6996 child.5288
|
17 Da floh1272 Hadad111 und mit ihm etliche582 Männer der Edomiter130 von seines Vaters1 Knechten5650, daß sie nach Ägypten4714 kämen. Hadad1908 aber war935 ein junger6996 Knabe5288.
|
18 And they arose6965 out of Midian,4080 and came935 to Paran:6290 and they took3947 men582 with them out of Paran,6290 and they came935 to Egypt,4714 to Pharaoh6547 king4428 of Egypt;4714 which gave5414 him an house,1004 and appointed559 him victuals,3899 and gave5414 him land.776
|
18 Und sie559 machten sich auf6965 von Midian4080 und kamen935 gen Paran; und nahmen3947 Leute582 mit sich aus Paran und kamen935 nach Ägypten4714 zu Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714; der gab5414 ihm ein Haus1004 und Nahrung3899 und gab5414 ihm ein Land776 ein.
|
19 And Hadad1908 found4672 great3966 favor2580 in the sight5869 of Pharaoh,6547 so that he gave5414 him to wife802 the sister269 of his own wife,802 the sister269 of Tahpenes8472 the queen.1377
|
19 Und Hadad1908 fand4672 große3966 Gnade2580 vor5869 dem Pharao6547, daß er ihm auch seines Weibes802 Thachpenes8472, der Königin1377, Schwester269 zum Weibe802 gab5414.
|
20 And the sister269 of Tahpenes8472 bore3205 him Genubath1592 his son,1121 whom Tahpenes8472 weaned1580 in Pharaoh's6547 house:1004 and Genubath1592 was in Pharaoh's6547 household1004 among8432 the sons1121 of Pharaoh.6547
|
20 Und die Schwester269 Thachpenes8472 gebar3205 ihm Genubath1592, seinen Sohn1121; und Thachpenes8472 zog1580 ihn auf8432 im Hause1004 Pharaos6547, daß Genubath1592 war im Hause1004 Pharaos6547 unter8432 den Kindern1121 Pharaos6547.
|
21 And when Hadad1908 heard8085 in Egypt4714 that David1732 slept7901 with his fathers,1 and that Joab3097 the captain8269 of the host6635 was dead,4191 Hadad1908 said559 to Pharaoh,6547 Let me depart,7971 that I may go3212 to my own country.776
|
21 Da nun Hadad1908 hörete in Ägypten4714, daß David1732 entschlafen7901 war4191 mit seinen Vätern1, und daß Joab3097, der Feldhauptmann8269, tot war, sprach559 er3212 zu8085 Pharao6547: Laß mich in mein Land776 ziehen7971.
|
22 Then Pharaoh6547 said559 to him, But what4100 have you lacked2638 with me, that, behold,2009 you seek1245 to go3212 to your own country?776 And he answered,559 Nothing:3808 however, let me go7971 in any wise.
|
22 Pharao6547 sprach559 zu ihm: Was fehlet dir bei mir, daß du1245 willst in dein Land776 ziehen3212? Er sprach559: Nichts; aber laß mich7971 ziehen7971!
|
23 And God430 stirred6965 him up another adversary,7854 Rezon7331 the son1121 of Eliadah,450 which834 fled1272 from his lord113 Hadadezer1909 king4428 of Zobah:6678
|
23 Auch erweckte ihm6965 GOtt430 einen Widersacher7854, Reson7331, den Sohn1121 Eljadas450, der von seinem Herrn113 Hadadeser1909, dem Könige4428 zu Zoba6678, geflohen1272 war.
|
24 And he gathered6908 men582 to him, and became1961 captain8269 over a band,1416 when David1732 slew2026 them of Zobah: and they went3212 to Damascus,1834 and dwelled3427 therein, and reigned4427 in Damascus.1834
|
24 Und sammelte6908 wider ihn Männer582 und ward4427 ein3427 Hauptmann8269 der Kriegsknechte, da sie2026 David1732 erwürgete; und zogen3212 gen Damaskus1834 und wohneten daselbst und regierten zu Damaskus1834.
|
25 And he was an adversary7854 to Israel3478 all3605 the days3117 of Solomon,8010 beside854 the mischief7451 that Hadad1908 did: and he abhorred6973 Israel,3478 and reigned4427 over5921 Syria.758
|
25 Und er war Israels3478 Widersacher7854, solange Salomo8010 lebte3117. Das ist der Schade, den Hadad1908 litt; darum hatte er einen Ekel wider Israel3478 und ward König4427 über Syrien758.
|
26 And Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 an Ephrathite673 of Zereda,6868 Solomon's8010 servant,5650 whose mother's517 name8034 was Zeruah,6871 a widow490 woman,802 even he lifted7311 up his hand3027 against the king.4428
|
26 Dazu Jerobeam3379, der Sohn1121 Nebats5028, ein Ephrater von Zareda, Salomos8010 Knecht5650 (und seine Mutter517 hieß8034 Zeruga6871, eine802 Witwe490), der hub auch die Hand3027 auf7311 wider den König4428.
|
27 And this2088 was the cause1697 that he lifted7311 up his hand3027 against the king:4428 Solomon8010 built1129 Millo,4407 and repaired5462 the breaches6556 of the city5892 of David1732 his father.1
|
27 Und das1697 ist7311 die Sache, darum er1129 die Hand3027 wider den König4428 aufhub: Da Salomo8010 Millo4407 bauete, verschloß5462 er eine Lücke6556 an der Stadt5892 Davids1732, seines Vaters1.
|
28 And the man376 Jeroboam3379 was a mighty1368 man of valor:2428 and Solomon8010 seeing7200 the young5288 man that he was industrious,6213 4399 he made5414 him ruler6485 over all3605 the charge5447 of the house1004 of Joseph.3130
|
28 Und6213 Jerobeam3379 war ein streitbarer2428 Mann376. Und da Salomo8010 sah7200, daß der Knabe5288 aufrichtig war, setzte er ihn3130 über6485 alle Last5447 des Hauses1004 Josephs.
|
29 And it came1961 to pass at that time6256 when Jeroboam3379 went3318 out of Jerusalem,3389 that the prophet5030 Ahijah281 the Shilonite7888 found4672 him in the way;1870 and he had clad3680 himself1931 with a new2319 garment;8008 and they two8147 were alone905 in the field:7704
|
29 Es begab sich3680 aber zu der Zeit6256, daß Jerobeam3379 ausging von3318 Jerusalem3389, und es traf4672 ihn an der Prophet5030 Ahia281 von Silo7888 auf dem Wege1870, und hatte einen neuen2319 Mantel8008 an; und waren die beiden allein im Felde7704.
|
30 And Ahijah281 caught8610 the new2319 garment8008 that was on5921 him, and rent7167 it in twelve8147 6240 pieces:7168
|
30 Und Ahia281 fassete den neuen2319 Mantel8008, den er anhatte, und riß7167 ihn8610 in zwölf6240 Stücke7168.
|
31 And he said559 to Jeroboam,3379 Take3947 you ten6235 pieces:7168 for thus3541 said559 the LORD,3068 the God430 of Israel,3478 Behold,2005 I will rend7167 the kingdom4467 out of the hand3027 of Solomon,8010 and will give5414 ten6235 tribes7626 to you:
|
31 Und sprach559 zu Jerobeam3379: Nimm3947 zehn6235 Stücke7168 zu dir. Denn so spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will das Königreich4467 von der Hand3027 Salomos8010 reißen7167 und dir zehn6235 Stämme7626 geben5414.
|
32 (But he shall have1961 one259 tribe7626 for my servant5650 David's1732 sake,4616 and for Jerusalem's3389 sake,4616 the city5892 which834 I have chosen977 out of all3605 the tribes7626 of Israel:3478)
|
32 Einen259 Stamm7626 soll er haben um meines Knechts David1732 willen und5650 um der Stadt5892 Jerusalem3389 willen, die ich erwählet habe977 aus allen Stämmen7626 Israels3478,
|
33 Because3282 834 that they have forsaken5800 me, and have worshipped7812 Ashtoreth6252 the goddess430 of the Zidonians,6722 Chemosh3645 the god430 of the Moabites,4124 and Milcom4445 the god430 of the children1121 of Ammon,5983 and have not walked1980 in my ways,1870 to do6213 that which is right3477 in my eyes,5869 and to keep my statutes2708 and my judgments,4941 as did David1732 his father.1
|
33 darum daß sie mich verlassen5800 und6213 angebetet haben7812 Asthoreth6253, den GOtt430 der Zidonier, Kamos3645, den GOtt430 der Moabiter4124, und Milkom4445, den GOtt430 der Kinder1121 Ammon5983, und nicht gewandelt haben1980 in meinen Wegen1870, daß sie täten, was mir wohlgefällt, meine Gebote4941 und Rechte2708, wie David1732, sein5869 Vater1.
|
34 However, I will not take3947 the whole854 3605 kingdom4467 out of his hand:3027 but I will make him prince5387 all3605 the days3117 of his life2416 for David my servant's5650 sake,4616 whom834 I chose,977 because834 he kept8104 my commandments4687 and my statutes:2708
|
34 Ich will auch nicht das ganze Reich4467 aus seiner Hand3027 nehmen3947, sondern ich will ihn zum Fürsten5387 machen7896 sein8104 Leben lang um David1732, meines Knechts5650, willen, den ich erwählet habe, der meine Gebote4687 und3117 Rechte2708 gehalten hat977.
|
35 But I will take3947 the kingdom4410 out of his son's1121 hand,3027 and will give5414 it to you, even ten6235 tribes.7626
|
35 Aus der Hand3027 seines Sohns will5414 ich das Königreich4410 nehmen3947; und1121 will dir zehn6235 Stämme7626
|
36 And to his son1121 will I give5414 one259 tribe,7626 that David1732 my servant5650 may have1961 a light5216 always3605 3117 before6440 me in Jerusalem,3389 the city5892 which834 I have chosen977 me to put7760 my name8034 there.8033
|
36 und seinem Sohn1121 einen Stamm7626 geben5414, auf6440 daß David1732, mein Knecht5650, vor3117 mir eine259 Leuchte5216 habe977 allewege in der Stadt5892 Jerusalem3389, die ich mir erwählet habe7760, daß ich meinen Namen8034 dahin stelle.
|
37 And I will take3947 you, and you shall reign4427 according to all3605 that your soul5315 desires,8378 and shall be king4428 over5921 Israel.3478
|
37 So will ich nun dich nehmen3947, daß du regierest über alles, was dein Herz5315 begehret, und4428 sollst König4427 sein über Israel3478.
|
38 And it shall be, if518 you will listen8085 to all3605 that I command6680 you, and will walk1980 in my ways,1870 and do6213 that is right3477 in my sight,5869 to keep8104 my statutes2708 and my commandments,4687 as David1732 my servant5650 did;6213 that I will be with you, and build1129 you a sure539 house,1004 as I built1129 for David,1732 and will give5414 Israel3478 to you.
|
38 Wirst du nun gehorchen allem, das ich dir gebieten werde6680, und in meinen Wegen1870 wandeln1980 und tun, was mir gefällt3477, daß du haltest8104 meine Rechte2708 und Gebote4687, wie mein Knecht5650 David1732 getan6213 hat8085, so will1129 ich mit dir sein5869 und dir ein beständig Haus1004 bauen1129, wie ich David1732 gebauet habe6213, und will dir Israel3478 geben5414.
|
39 And I will for this2063 afflict6031 the seed2233 of David,1732 but not for ever.3605 3117
|
39 Und will den Samen2233 Davids1732 um deswillen demütigen6031, doch nicht ewiglich3117.
|
40 Solomon8010 sought1245 therefore to kill4191 Jeroboam.3379 And Jeroboam3379 arose,6965 and fled1272 into Egypt,4714 to Shishak7895 king4428 of Egypt,4714 and was in Egypt4714 until5704 the death4194 of Solomon.8010
|
40 Salomo8010 aber trachtete1245, Jerobeam3379 zu töten4194. Da machte sich Jerobeam3379 auf6965 und floh1272 nach Ägypten4714 zu Sisak7895, dem Könige4428 in Ägypten4714; und blieb in Ägypten4714, bis daß Salomo8010 starb4191.
|
41 And the rest3499 of the acts1697 of Solomon,8010 and all3605 that he did,6213 and his wisdom,2451 are they not written3789 in the book5612 of the acts1697 of Solomon?8010
|
41 Was mehr von Salomo8010 zu sagen ist3789, und3499 alles1697, was er getan6213 hat, und seine Weisheit2451, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 von Salomo8010.
|
42 And the time3117 that Solomon8010 reigned4427 in Jerusalem3389 over5921 all3605 Israel3478 was forty705 years.8141
|
42 Die Zeit3117 aber, die Salomo8010 König4427 war zu Jerusalem3389 über ganz Israel3478, ist vierzig705 Jahre8141.
|
43 And Solomon8010 slept7901 with his fathers,1 and was buried6912 in the city5892 of David1732 his father:1 and Rehoboam7346 his son1121 reigned4427 in his stead.8478
|
43 Und Salomo8010 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 in der Stadt5892 Davids1732, seines Vaters1. Und sein Sohn1121 Rehabeam7346 ward König4427 an seiner Statt.
|